Category: религия

кости

ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω

Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа (Фил.3:8)

Тема поста о случае использования экспрессивной (особенно по нынешним временам) лексики в послании апостола – о слове σκυβαλα, которое в то время часто использовалось для означения, выразимся предельно эвфемистично, «навоза».

Collapse )

ψηλαφαω

ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: (Деян.17:27)

Вряд ли дееписатель Лука запомнил речь апостола Павла на Ареопаге дословно, но одно слово из его речи, он точно цитирует – ψηλαφαω – слишком редкое оно в использовании.

ψηλαφαω означает не просто «осязать», для такой семантики достаточно второго корня этого сложного слова – αφαω. ψηλαφαω буквальнее, даже тактильнее, оно означает «нащупывать пальцами». Корень ψηλ-, как правило, используется, когда речь идет о работе пальцами, и поэтому часто оказывается связан, например, с понятием «струны» – струнными музыкальными инструментами, тетивой лука и т.д. («псалом» содержит его же, кстати).

Collapse )

власть

Предполагал сделать пост из нескольких маловажных тем, но первая разрослась и выросла по объему в отдельный.

Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. (Рим.13:1)

Толкование Златоуста этого стиха исчерпывающе – речь не идет о каждом конкретном начальствующем, а о самой власти, о всем иерархическом принципе: «...между мужем и женою, между сыном и отцом, между старцем и юношею, рабом и свободным, между начальником и подчиненным, между учителем и учеником. И почему ты удивляешься этому в отношении к людям, когда то же самое Бог устроил и в теле?»

Интересно, что и ЦС и русский переводы стиха грешат одной и той же ошибкой – слишком свободным переводом предлога υπο – «всякая власть от Бога». Υπο действительно может переводиться как «от», но такие случаи редки, в абсолютном большинстве случаев используются απο и εκ. Υπο, в принципе, встречаешь значительно реже. Оно используется для обозначения предлога «под» или для передачи Твор. падежа.

Collapse )

игра в кости

Переводчик Златоуста за что-то обидел шахматы:

"Всяким", – говорит, – "ветром учения, по лукавству (kubeia) человеков, по хитрому искусству обольщения". Kubeutai – так называются занимающиеся шахматной игрой. Это бывают люди хитрые, так как они обыкновенно выбирают для себя людей простых. И они-то все передвигают и переставляют. (Апостол) коснулся здесь мирских обычаев.

Речь об этом стихе:

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, (Еф.4:14)

ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,

Κυβεια – это игра в кости. «Кюбия» если читать по эразмову чтению. «Кубия», если огрубить – «игра с кубиками». Несколько отличалась от нынешней: использовалось три кубика, не всегда очки шли от одного до шести, иногда оставались пустые грани. Четкие правила тогдашних игр в кости, как пишут, не сохранились.

Collapse )

αιδιος και θειος

τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. (Рим.1:20) – синодальный текст.

Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения, (Рим.1:20) – текст перевода еп. Кассиана.


Стоит начать с того, что, как уже однажды говорилось в этом блоге, слово «сила» в переводах этого стиха должно писаться с прописной буквы – основные толкования говорят о поднимаемой в стихе тринитарной теме. Δυναμις у ап. Павла можно сравнить с Λογος-ом ап. Ионна – такое онтологическое имя он дает второму началу тринитарности, так он называет Христа.

В первой главе этого послания апостол говорит о несостоятельности политеистического мировоззрения.

Collapse )

καπηλευω

οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ' ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. (2Кор.2:17)


Наиболее распространенное значение καπηλευω – заниматься мелким бизнесом, чаще всего связанным с алкоголем и быстрым питанием (закусочные, трактиры). Обычно «нижнего ценового сегмента». В таких заведениях редко уважали своих клиентов, поэтому продаваемый в них алкоголь часто разводился водой – т.к. пили в принципе только разведенное вино, то, очевидно, вода в вино должна была добавляться самим клиентом. Так образом у καπηλευω появилось значение «разбавлять вино водой и выдавать его за цельное».

То время любило поэтику и, в положительном смысле, двусмысленность выражений, поэтому нет ничего неудивительного, что в тексте апостола используются оба его значения – и торговли и разбавления вина.

Значение «мы не наживаемся на проповеди» можно встретить в разных толкованиях, порой в них встречается даже такое резкое слово как «христопродавец».
Интересно и примечательно, что это слово использовалось авторами-язычниками, когда в тексте шла речь о «бизнес-философах», о тех, кто за философский труд получает оплату. Обучение учеников, согласно этим контекстам, должно происходить на безвозмездной основе, так как философия не измеряется деньгами. Также есть контексты, когда речь идет о монетизации философии вообще (т.е. не только процесса обучения). Как, например, следующий.

Collapse )

предел и беспредельность

Порой просто оторопь берет – как же рядом с тринитарным учением ходит античный греческий язычник:

Давайте вслед за рассуждением о первом <начале> рассмотрим, каковы те два начала божественных устроений, которые идут за ним; в самом деле, как и в отеческой теологии, Платон после единого располагает два начала.

Итак, в «Филебе» Сократ говорит, что, стало быть, бог – это тот, кто гипостазировал предел и беспредельность и, смешав их, произвел на свет все сущие, поскольку, согласно Филолаю, природа сущих сплетена из ограничивающих и беспредельных предметов.

Стало быть, если сущие состоят именно из таких предметов, то ясно, что последние гипостазируются прежде сущих, и если последующее причастно их смешению, то сами они идут впереди всего, не будучи смешанными между собой.


Это Прокл, живущий в V веке и переосмысляющий наследие Платона. Презирающий христианство и, по неведению, проповедующий его.

Рядом с ним живут люди, говорящие о первом начале и двух из него. У второго начала имя прямо синоним слова «граница» – λογος. У третьего начала имя «беспредельного» ветра.

А он их не замечает. О чем он думал? Неужели помешало «оппозиционерство» – вот вы, провластные и обласканные, а вот мы униженные и оскорбленные? Ума у него было как будто достоточно, чтобы разделять религию и доброхотов, оказывающих ей медвежью услугу.

Ведь можно было вести диалог – совпадающих точек зрения, схожих мнений достаточно для него. Но в итоге игнор. И со стороны христианских учителей, кстати, тоже. Не замечают друг друга. Только у Евесевия Кесарийского встречал, кажется, в «подготовительных беседах», попытки анализа платонизма и соотнесения его с христианством. Тот диалог мог бы изменить многое, даже – а почему «даже» – особенно в нашей жизни. Решающий помехой, видимо, все же стала политизация.

ολιγων или ενος

Два варианта одного стиха:

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία
Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.

Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά·
ὀλίγων δέ ἐστι χρεία ἢ ἑνός
Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.


Синдальный, сделанный с первого варианта:

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
а одно только нужно;
Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее. (Лук.10:41,42)


Наткнулся на интересное – в части новозаветных рукописей фраза «заботишься о многом, нужно же одно» звучит как «заботишься о многом, нужно же малое или одно» (вернее прозвучит вариант на славянском: «печешися о многих, в малых же есть нужда или единем» – так мы не теряем множ. число). И как оказалось, второй вариант был так же распространенным, с ним работали согласно TLG:

Collapse )

рожон

Известный стих:

Πάντων δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ, Σαοὺλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деян.26:14)


Κεντρον верно переведено как рожон – палка с заостренным металлическим концом для понукания животных. Λακτιζω же это не «ходить», это, скорее «лягаться», вообще «бить ногой», звучит оно в Писании единожды. Буквально фраза звучит как «лягаться против рожна».

Фраза звучит очень похоже на поговорку. В TLG будем искать *κεντρ и *λακτιζ.

Collapse )

Текстовая база Thesaurus Linguae Graecae

Пример работы с базой TLG (Thesaurus Linguae Graecae).

Рассмотрим стих:

Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии (1Тим.4:7)

А конкретно – неожиданное и бросающееся в глаза словосочетание «бабьи басни». Оно выглядит неорганично тексту послания и Писания вообще. В оригинале фраза звучит так:

τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

И, кстати, сомнительно, что в переводе нужна запятая и противопоставление – «а упражняй себя в благочестии». Этого противопоставления нет, например, в переводе еп. Кассиана. Лучше разделить точками эти две фразы.


Какой будет первый шаг? Нам нужна начальная форма слова γραώδεις. Для этого нужно открыть программу «Цитата из Библии»:

Collapse )