Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

трагедия

Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; (1Тим.1:18,19)

ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·


В качестве предположения. Случай не сказать, что важный, но показательный – к предлогам, которые при чтении легко проглатываются, стоит относиться внимательней.

В греческом действительно есть идиома «потерпеть кораблекрушение», означающая «потерпеть неудачу» (очевидно сказалась близость к морю). Но это выражение используется с предлогом «в» (εν) – например, «'потерпеть кораблекрушение' в строительстве дома». У апостола же используется предлог περι, означающий «вокруг, кругом, рядом, около».

Collapse )

смерть при распятии

Интересный текст (1, 2) российского судмедэксперта о смерти при распятии вообще и смерти Христа в частности.
Как оказалось, распространенное мнение о смерти в результате асфиксии ошибочно.

есть

Пост состоит из двух частей. 1-я - это аналитика греческого текста, 2-я - субъективная экзегеза.


Практически все, так или иначе знакомые с христианским богословием, знают как переводится слово "грех", αμαρτια по-гречески. Что переводится оно как "промах" – непопадение. Каким-нибудь метательным снарядом, например.

Так оно и есть. Но это та самая "верхушка айсберга". Она, конечно, неожиданна, но под водой – гораздо интереснее. Вообще, выборка значений из контекста – явление распространенное. "Textus" латыни – это "ткань", наш "грех" вырван из нее, давайте попробуем возвратить его на место и рассмотреть вышитую картину целиком.

Нашим русским "грех" переводятся различные лексические единицы Нового Завета: amartia (промах), paraptwma (para – мимо, ptwma - падение), ptaisma (промах, ошибка), astoxhma (stoxew – целиться).
Все эти слова объединены значением "промах" – так же, как и древнееврейское ветхозаветное "грех" – с тем же значением.

Встречаются разные варианты, в которых выражается эта тема, тема цели и промаха, например даже такой:

dia touto dei perissoterws hmas prosecein tois akousqeisin mhpote pararruwmen (Ebr.2:1)
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. (Евр.2:1)

"Не отпасть" буквально переводится как "да не проплывем мимо".

Collapse )