Category: общество

соленая вода

Климент Александрйиский суров и остроумен:

Итак не ко всем обращено слово: «Вы соль земли». Даже между знакомыми с божественным учением есть люди подобные морским рыбам, которые требуют приправы солью, хотя с рождения жили в соленой воде.

Буквально у него τοῦ λόγου ἐπακηκοότων – «к слову прислушавшиеся (вариант: внемлющие (в перфекте)».

колесо

В одном из текстов верхнего поста используется поговорка «бежали от дыма, а попали в огонь» (в тексте она идет примером известной интуиции). Оказывается, ее использовали еще древние греки: καπνὸν γε φεύγων εἰς τὸ πῦρ περιέπεσεν.

Можно расширить ее пример иллюстрацией из топового сериала «Игры Престолов» – замечательной, как представляется, киноработы, если бы не злоупотребление часто неуместными насилием и эротикой. И, конечно, если бы то, что должно было рассказываться за двенадцать сезонов, рассказывалось бы за двенадцать, а не за восемь. Текст будет понятен, конечно, только смотревшим этот сериал, расписать подробно, чтобы было понятно и тем, кто не смотрел, затруднительно.

Collapse )

низ

Грызть философский сухарь в современности очевидно тяжелее – судить хотя бы по количеству едоков. На вопрос «почему» два варианта ответа: либо тот стал суше и абстрактней – либо проредели «умные» зубы. В пользу первого есть аргументы, но в пользу второго их больше на порядок. Поэтому возникает необходимость искать воду для размягчения этого сухаря.

Водой окажутся образы. Лучшими же образами, возвращающими абстрактное в реально реальное реальности, окажутся образы низшие. «Неприличные».

Collapse )

игра слов, еще несколько примеров

16 otan de nhsteuhte mh ginesqe ws oi upokritai skuqrwpoi afanizousin gar ta proswpa autwn opws fanwsin tois anqrwpois nhsteuontes amhn legw umin apecousin ton misqon autwn (Mt.6:16)
16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. (Матф.6:16)


Тут известная игра слов: αφανιζω и φανωσιν – это разные формы одного и того же глагола, только в первом случае этот глагол идет с отрицанием. Т.е. и то и другое слово – от φαινω, только в первом варианте есть еще отрицание α-.

Скрывать и являть. «Быть мрачным» и «показаться» в переводе.
Понималось αφανιζω по-разному – либо скрывают лицо с помощью одежды, либо чем-то пачкают лица. У Златоуста можно увидеть понимание его как «портить», т.е. делать бледным, и его мнение небезосновательно, вот например, мы находим в книге пророка Даниила предшествующее σκυθρωπος («унылы» в русском переводе):


BGT Daniel (TH) 1:10 kai eipen o arcieunoucos tw Danihl foboumai egw ton kurion mou ton basilea ton ektaxanta thn brwsin umwn kai thn posin umwn mhpote i;dh ta proswpa umwn skuqrwpa para ta paidaria ta sunhlika umwn kai katadikashte thn kefalhn mou tw basilei
10 и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем. (Дан.1:10)


История известная. Даниил с другими иудейскими отроками отказываются от царского стола, едят овощи и пьют воду. Начальник евнухов переживает, что его лишат должности (а, возможно, и жизни).

Σκυθρωπος у нас тут звучит как «худощавее». Понятно, что если лицо худощаво и теряет свой цвет, то и кажется оно «унылым» или «мрачным». Теряет свой цвет, свою яркость – тускнеет – то же αφανιζω.  Показная бледность лица - поэтому Златоуст и толкует как «портить, делать бледным».


Игра слов явна в подстрочнике:
«Скрывают свои лица, чтобы явиться людям постящимися» (вспоминается «смирение паче гордости»).

Человек «закрывается», а цель этого – «открыться» людям в нужном качестве.

Collapse )

Αγαθος

Вот еще один пример смыслового упрощения, в данном случае подмена онтологического описания психологическим.

Αγαθος – "благой", "добрый" как добротный, "не-испорченный". Собственно, наше русское слово "добро", которое происходит от церковнославянского "добро" – очень психологизировано. Сейчас "добрый человек" – это человек благодушный, приветливый, доброжелательный. В Писании же "муж добрый" противопоставляется человеку извращенному грехом, нечестивому. (к слову, древо добра и зла – "древо красивого-добротного и испорченного, без дуализма)

Примеры:
agayov anhr klhronomhsei uiouv uiwn, yhsaurizetai de dikaioiv ploutov asebwn (Prou13:24)
Подстрочник: "αγαθος муж оставляет наследство сынам сынов, собирает же праведным богатство нечестивый"

kai idou anhr onomati iwshf bouleuths uparcwn kai anhr agaqos kai dikaios (Lk.23:50)
Подстрочник: "и вот муж именем Иосиф советник будучи и муж αγαθος и праведный" ("правдивый" Синодального – это явный перебор)

А вот интересуемый нас стих:
kai goggusmos peri autou hn polus en tois oclois oi men elegon oti agaqos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton oclon (Jn.7:12)
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. (Иоан.7:12)

Как ни странно, но это даже не копирование церковнославянского варианта – в нем "благ". В других переводах на русский мы видим даже "хороший человек" - представляется, что такой вариант неприемлим в принципе.

У отца Леонида Лутковского видим здоровую и, на наш взгляд, верную литературную вариацию:
А среди народа о Нем ходили разные слухи: одни говорили, что Он праведник, другие говорили: нет, Он обманщик. (Иоан.7:12)

Сам этот перевод критиковался, в нем есть слабые места, но в отдельных моментах он интересен.  Кстати, в предыдущем посте о "живой воде" сложно было подобрать перевод, те, что есть у меня, предлагали линейное "текущую" и лишь один перевод – перевод "Живого потока" (интересное, к слову, совпадение) предложил "бить" (в значении "фонтанировать"). Однако этот перевод имеет своих противников и аргументация их достаточно убедительна. Порой в раскритикованных по делу работах встречаются удивительно точные находки :-)