Category: литература

власть

Предполагал сделать пост из нескольких маловажных тем, но первая разрослась и выросла по объему в отдельный.

Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. (Рим.13:1)

Толкование Златоуста этого стиха исчерпывающе – речь не идет о каждом конкретном начальствующем, а о самой власти, о всем иерархическом принципе: «...между мужем и женою, между сыном и отцом, между старцем и юношею, рабом и свободным, между начальником и подчиненным, между учителем и учеником. И почему ты удивляешься этому в отношении к людям, когда то же самое Бог устроил и в теле?»

Интересно, что и ЦС и русский переводы стиха грешат одной и той же ошибкой – слишком свободным переводом предлога υπο – «всякая власть от Бога». Υπο действительно может переводиться как «от», но такие случаи редки, в абсолютном большинстве случаев используются απο и εκ. Υπο, в принципе, встречаешь значительно реже. Оно используется для обозначения предлога «под» или для передачи Твор. падежа.

Collapse )

игра в кости

Переводчик Златоуста за что-то обидел шахматы:

"Всяким", – говорит, – "ветром учения, по лукавству (kubeia) человеков, по хитрому искусству обольщения". Kubeutai – так называются занимающиеся шахматной игрой. Это бывают люди хитрые, так как они обыкновенно выбирают для себя людей простых. И они-то все передвигают и переставляют. (Апостол) коснулся здесь мирских обычаев.

Речь об этом стихе:

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, (Еф.4:14)

ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,

Κυβεια – это игра в кости. «Кюбия» если читать по эразмову чтению. «Кубия», если огрубить – «игра с кубиками». Несколько отличалась от нынешней: использовалось три кубика, не всегда очки шли от одного до шести, иногда оставались пустые грани. Четкие правила тогдашних игр в кости, как пишут, не сохранились.

Collapse )

ολιγων или ενος

Два варианта одного стиха:

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία
Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.

Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά·
ὀλίγων δέ ἐστι χρεία ἢ ἑνός
Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.


Синдальный, сделанный с первого варианта:

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
а одно только нужно;
Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее. (Лук.10:41,42)


Наткнулся на интересное – в части новозаветных рукописей фраза «заботишься о многом, нужно же одно» звучит как «заботишься о многом, нужно же малое или одно» (вернее прозвучит вариант на славянском: «печешися о многих, в малых же есть нужда или единем» – так мы не теряем множ. число). И как оказалось, второй вариант был так же распространенным, с ним работали согласно TLG:

Collapse )

фита-тета

Существуют две традиции чтения древнегреческого текста – рейхлиново и эразмово чтение. Мы пользуемся первым, но более верным в научном мире считается второе.

θ по правилам чтения Эразма Роттердамского должна читаться как «т», а не как «ф» – по правилу Иоганна Рейхлина. Почему, например, «Фома и Ерёма» славянского фольклора звучат в современном английском как «Том и Джерри».
Но вот наткнулся на конкретный случай, где чтение Эразма не работает.

Крайне походит на то, что в стихе спряталась поговорка и игра слов.

ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,

Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; (2Тим.4:3)

Выделенное слово – κνηθω – означает «чесать». Скорее всего, апостол вспоминает поговорку, которую на русский можно перевести как «знает один осел, где зудит у  другого».
Дворецкий пишет о «щекотке», но все же стоит настоять на «чесотке» – хотя бы потому, что аналог поговорки звучит как «Τὸν ξύοντα ἀντιξύειν», а ξυω уже однозначно означает «скрести, скоблить, чесать». Автор сборника поговорок поясняет: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ὄνων· ἀλλήλους γὰρ ἀντικνήθουσιν – «поговорка происходит от метафоры взаимного почесывания ослов». 

Collapse )

кимвал

Небольшой пример игры слов.

Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον λαλάζον.

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. (1Кор.13:1)


В стихе используется игра слов: я λαλω – говорю, кимвал αλαλαζω – звучит («кричит», как междометие даже «ура»). Алалазо звучит схоже с лало, при этом начинается с отрицательной альфы и потому оказывается его антонимом. Соответственно, слова апостола для грека звучат так:

«Если я говорю языками, но любви не имею – то я кричащий/немой кимвал.

Но вообще, крайне походит на то, что αλαλαζω как «кричать» и образуется отрицанием λαλω – «говорить». Крик как слово, которое не разобрать. В таком случае игра слов оказывается усугубленной.

Этот музыкальный инструмент представлял из себя две медные или бронзовые тарелки диаметром 5-20 сантиметров, которые надевались на ладони (маленькие, надо думать, на пальцы) и ударялись друг о друга. Был распространенным музыкальным инструментом, упоминания о нем можно найти часто. Подобный же музыкальный инструмент существовал и у евреев.

Collapse )

пифия

Наткнулся на интересное сочинение Плутарха «О том, что Пифия более не прорицает стихами», когда искал примеры для предыдущих текстов.

Плутарх был жрецом в Дельфах, Дельфийский же оракул был, как пишут, самым авторитетным в Древней Греции. Прорицательницы в нем избирались – что интересно – из бедных слоев общества и получали имя Пифия (откуда авторы трилогии «Матрицы» позаимствовали имя для одного из персонажей фильма).

«Не шути ради богов, — сказал ему Диогениан, — а ответь нам на общий наш вопрос. Ведь нет никого из нас, кто не задумывался бы над причиной того, что нынче прекратились вещания в гексаметрах и дистихах».

Ранее пророчицы говорили свои предсказания в стихах, во времена же Плутарха и его современников поэзию сменила проза. Это обстоятельство смущает верующего язычника, и Плутарх отвечает ему.

Collapse )

рожон

Известный стих:

Πάντων δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ, Σαοὺλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деян.26:14)


Κεντρον верно переведено как рожон – палка с заостренным металлическим концом для понукания животных. Λακτιζω же это не «ходить», это, скорее «лягаться», вообще «бить ногой», звучит оно в Писании единожды. Буквально фраза звучит как «лягаться против рожна».

Фраза звучит очень похоже на поговорку. В TLG будем искать *κεντρ и *λακτιζ.

Collapse )

Текстовая база Thesaurus Linguae Graecae

Пример работы с базой TLG (Thesaurus Linguae Graecae).

Рассмотрим стих:

Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии (1Тим.4:7)

А конкретно – неожиданное и бросающееся в глаза словосочетание «бабьи басни». Оно выглядит неорганично тексту послания и Писания вообще. В оригинале фраза звучит так:

τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

И, кстати, сомнительно, что в переводе нужна запятая и противопоставление – «а упражняй себя в благочестии». Этого противопоставления нет, например, в переводе еп. Кассиана. Лучше разделить точками эти две фразы.


Какой будет первый шаг? Нам нужна начальная форма слова γραώδεις. Для этого нужно открыть программу «Цитата из Библии»:

Collapse )

Thesaurus Linguae Graeca

Существует такая замечательная библиотека греческой литературы как Thesaurus Linguae Graeca. В ней - просто море оцифрованных греческих текстов. И самое интересное для нас - в ней есть работы Отцов и Учителей Церкви. Разумеется, не всех, но можно встретить очень много нужных нам авторов.
Это и свт. Иоанн Златоуст и свт. Григорий Богослов и свт. Афанасий Великий и свт. Григорий Нисский и свт. Кирилл Александрийский и преп. Иоанн Дамаскин и преп. Ефрем Сирин, Ориген, Псевдо-Дионисий Ареопагит и многие другие.


Для работы с этой базой текстов существуют разные программы. Наиболее удобными из них мне показались "TLG Workplace"  и "Diogenes".


Так выглядит основное окно первой:

23.09 КБ


Collapse )

παροξυσμος

24 kai katanowmen allhlous eis paroxusmon agaphs kai kalwn ergwn (He.10:24)
24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. (Евр.10:24)


Стих в оригинале звучит интереснее.
Первое слово – κατανοεω – это то же самое слово, что в известном стихе:

27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. (Лук.12:27)
27 katanohsate ta krina pws auxanei ou kopia oude nhqei legw de umin oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto ws en toutwn (Lk.12:27)


katanohsate («посмотрите») вернее звучит как «рассмотреть внимательно», «осмотреть-обмыслить». В послании к Евреям то же побуждение, κατανοεω – к ближним.


И далее очень интересно:
«katanohsate друг друга для παροξυσμον любви и благих дел».


Παροξυσμος звучит соответственно своему значению – «пароксисмос» – резко и остро, это слово в абсолютном большинстве случаев означает вспышку ссоры, обострение отношений, раздражительность и происходит оно от οξητης – «острота», «резкость», «стремительность».

Апостол использует слово, которое означает вспышку гнева, как бы говоря этим – «с какой  остротой вспыхивает в нас гнев – с такой же – пусть вспыхивает в нас любовь, внимание друг к другу». Сублимируя в нее свою раздражительность.


Соответственно, пишет Златоуст о этих стихах, используя примеры ударов и искр:

Как железо острит (οξυνει "оксини") железо, так и общение (σινουσια) умножает (αυξει "аукси") любовь. Если камень, ударяясь о камень, издаёт огонь, то не тем ли более душа, сообщаясь с душою?


P.S.
«Поощрение» в ЦС тексте, кстати, идет калькой этого греческого слова. Происхождение «поощрения» от того же смысла «острый» («поострите, поострати»).
Очень похоже на то, что что «ощериться» («вздымать шерсть на себе, иглы, скалить зубы») и «поощрение» в этом его начальном варианте – смыслы родственные.