Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

колесо

В одном из текстов верхнего поста используется поговорка «бежали от дыма, а попали в огонь» (в тексте она идет примером известной интуиции). Оказывается, ее использовали еще древние греки: καπνὸν γε φεύγων εἰς τὸ πῦρ περιέπεσεν.

Можно расширить ее пример иллюстрацией из топового сериала «Игры Престолов» – замечательной, как представляется, киноработы, если бы не злоупотребление часто неуместными насилием и эротикой. И, конечно, если бы то, что должно было рассказываться за двенадцать сезонов, рассказывалось бы за двенадцать, а не за восемь. Текст будет понятен, конечно, только смотревшим этот сериал, расписать подробно, чтобы было понятно и тем, кто не смотрел, затруднительно.

Collapse )

продолжением предыдущего

В предыдущем тексте предполагалась связь αινιγμα (в значении переносного образа) с метафорой и аллегорией. Связь на деле оказалась самая что ни на есть близкая. Энигма в сочинениях грамматиков древности – один из тропов (словесных оборотов) наряду с двумя упомянутыми и прочими: метонимией, синекдохой, гиперболой, перифразом и др.
Но вот, что странно – у авторов древности он упоминается, а в нынешних списках словесных оборотов я не нашел ничего похожего на энигму.

Этот оборот упоминается среди прочих в работе «О тропах» греческого автора Трифона, жившего в I веке до Р. Хр.

Collapse )

рожон

Известный стих:

Πάντων δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ, Σαοὺλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деян.26:14)


Κεντρον верно переведено как рожон – палка с заостренным металлическим концом для понукания животных. Λακτιζω же это не «ходить», это, скорее «лягаться», вообще «бить ногой», звучит оно в Писании единожды. Буквально фраза звучит как «лягаться против рожна».

Фраза звучит очень похоже на поговорку. В TLG будем искать *κεντρ и *λακτιζ.

Collapse )

"Мы, царь, повелеть изволили..."

Или вот тоже интересная тема: использование множественного числа в речи монарха, царствующей персоны: "Мы, царь, повелеть изволили...".
Почему возникает такое явление - ведь этот монарх одиночен и, говоря "мы", он имеет в виду не монаршую фамилию, не свою семью, и, тем более, он не имеет в виду своего ближайшего окружения (военачальников, советников и др.).


Он говорит "мы", имея в виду исключительно себя. Почему возникает такая интуиция, которая выражается в этой форме - интуиция подобной "множественности" себя.

Collapse )

соль

Не так давно фоном довелось прослушать одну из, как оказалось, псевдонаучных программ, которая называлась "Битва за соль". По второму каналу она транслировалась - раньше, кажется, такой формат на этом канале не использовался.
Речь в ней шла о соли, соответственно. Мешанина из реальных научных фактов, из некоторого магизма, из откровенной брехни, которая, как правило, сейчас начинается с фразы "по мнению некоторых ученых".
И все это под соусом крайнего драматизма. Соответственные - и музыкальная подложка программы и дикторское звучание.

Ладно бы эти программы существовали в "зоопарке" Рен-ТВ, так вот уже и на основные федеральные каналы начали переползать.


Но вот что поразило - авторский текст идет такой:

"Но вот еще одна загадка - оказывается словосочетание "соль земли" на языке первоисточника звучит как "специя земли".


И продолжает "эксперт" - Член Синодальной библейско-богословской комиссии Московской Патриархии:

</font>

"В Новом Завете на самом деле вместо слова соль стоит слово "spices". Это слово можно переводить разными смыслами, это вообще некие приправы. "Вы - приправа миру"... Но поскольку на Руси соль была главной приправой и пряностей южных стран не знали, то поэтому перевели простым словом "соль".


Это фантастика - у ученого мужа оригинальным текстом Нового Завета идет английский текст.
Главное же - это то, что в греческом оригинале использовано слово αλας - с однозначным значением "соль", а в английском во всех случаях, во всех переводах звучит salt. Слово "соль" используется и в английском тексте. 


Слово "spices" в английском используется в значении "благовония", в "Библии короля Иакова" звучит 4 раза в трех Евангелиях при описании погребения Христа:

40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. (Jn.19:40)
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. (Иоан.19:40)


А уж откуда выдумка про то, что на Руси не знали слово "специя" (сбитень ведь делается с пряностями?), и потому недалекому русскому люду упростили до слова "соль" - неведомо абсолютно.


Без соли происходит порча продукта, его разложение. Консервирующими свойствами обладают еще кислоты (маринование), высокая концентрация сахара, высокая концентрация молочнокислых бактерий подавляющих жизнедеятельность других.
Но, во-первых, соль. Пусть ученый муж законсервирует себе огурцы на зиму взяв базилик, перец, орегано и что-нибудь еще из пряностей - но без соли. Испортятся эти огурцы.
Это же не проблема - открыть бесплатную программу, забить в поиске "соль" и воспользоваться функцией сравнения переводов. Ну просто поразило.

базовые цвета

Выделяют три основных цвета: красный, зеленый и синий.
Свет или, что то же, белизна являема в этих цветах, в дальнейшем, благодаря этим базовым цветам мы получаем все остальные.


Интересно рассмотреть их символизм.

Collapse )

манускрипты

В этом посте собраны 12 примеров различных рукописей Писания, от известного Синайского кодекса IV века до безымянной рукописи XV столетия.
Использованы материалы сайта csntm.org (кроме фото Синайского кодекса и ветхозаветной части Ватиканского).

12.64 КБ

Collapse )

манускрипты

Есть замечательный сайтик, на котором выкладываются оцифрованные рукописи Нового Завета, вот полный путь - http://www.csntm.org/Manuscript/
Самые разнообразные рукописи. Есть дагерротипы основных кодексов – Синайского, Ватиканского и Александрийского. И просто уйма второстепенных. Качество – не просто печатное, его бы с лихвой хватило на А3 формат. Могут же люди!
Скачивал прогой WinHTTrack, Телепорт закачивал страницу, но не хотел переходить на второй сервер, на котором лежат сами фото.

Наткнулся на замечательную рукопись 8-9 веков:
Collapse )

История

История перевода Священного Писания на русский язык полна драматизма и таких очевидных несуразиц, которые возможны только в нашем Отечестве.

Collapse )