Category: еда

καπηλευω

οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ' ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. (2Кор.2:17)


Наиболее распространенное значение καπηλευω – заниматься мелким бизнесом, чаще всего связанным с алкоголем и быстрым питанием (закусочные, трактиры). Обычно «нижнего ценового сегмента». В таких заведениях редко уважали своих клиентов, поэтому продаваемый в них алкоголь часто разводился водой – т.к. пили в принципе только разведенное вино, то, очевидно, вода в вино должна была добавляться самим клиентом. Так образом у καπηλευω появилось значение «разбавлять вино водой и выдавать его за цельное».

То время любило поэтику и, в положительном смысле, двусмысленность выражений, поэтому нет ничего неудивительного, что в тексте апостола используются оба его значения – и торговли и разбавления вина.

Значение «мы не наживаемся на проповеди» можно встретить в разных толкованиях, порой в них встречается даже такое резкое слово как «христопродавец».
Интересно и примечательно, что это слово использовалось авторами-язычниками, когда в тексте шла речь о «бизнес-философах», о тех, кто за философский труд получает оплату. Обучение учеников, согласно этим контекстам, должно происходить на безвозмездной основе, так как философия не измеряется деньгами. Также есть контексты, когда речь идет о монетизации философии вообще (т.е. не только процесса обучения). Как, например, следующий.

Collapse )