Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

μολυνω

Ἀλλ' οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Но не у всех [такое] знание: некоторые и доныне с совестью, [признающею] идолов, едят [идоложертвенное] как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется. (1Кор.8:7)

Странная путаница с συνηθεια – непонятно почему ее назвали «совестью» и в ЦС и в синодальном тексте, особенно с учетом того, что в стихе есть действительная «совесть» – συνειδησης. У συνηθεια несколько значений, и просится в этом случае «привычка». Буквально через три главы, в 11-й, апостол вновь использует это слово, и переводится оно как ее синоним – «обычай»:

А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. (1Кор.11:16)

Поэтому вернее прозвучит:

Но не во всех [такое] знание. Некоторые по привычке до сих пор – идольское (τοῦ εἰδώλου, Род. падеж) как идоложертвенное едят, и совесть их, будучи немощной, оказывается оскверненной.

«Идольское», конечно, звучит неловко, нужен литературный перевод. Иногда читают τῇ συνηθείᾳ ...τοῦ εἰδώλου вместе, как «привычка к идолу», но в итоге  получается нелогично: «...некоторые и до сих пор по привычке к идолу как идоложертвенное едят...» – что едят? Получаем смысловой пробел. Если же читаем их отдельно, то получаем: «“то, что идола” едят как жертву идолу».

Впрочем, это преамбула, и пост о другом.

Collapse )

τρωγω + πινω

τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (Иоан.6:54)

Чем полезна база TLG – так это возможностью во многом не зависеть от словаря. В них порой встречаются неточности – это нормально, невозможно разобрать все контексты. Наткнулся в сети на статью парня-католика, в которой тот разбирает использованное в этом стихе τρωγω (есть). Он решил опереться о свой словарь. Словарь же уверенно присвоил τρωγω значение «есть овощи, фрукты, ягоды» (причем я натыкался в сети на эту словарную статью, но, к сожалению, не запомнил название словаря). Поэтому парень сделал вывод:

«trogo refers to eating as herbivores do, and so the use of that stem suggests that although we’re to eat Jesus’ flesh, we’re to do so in a vegetarian manner».
«…есть Плоть Иисуса вегетарианским способом» – католическое богословие буквалистично относится к Причастию, поэтому, возможно, у этого католика вполне себе здоровая реакция – реакция в сторону от этого буквализма.

Действительно, если мы ищем τρωγω в TLG, то первые, «древние» контексты – это контексты, связанные с овощами и фруктами. Идут они подряд, и их немало. Но ближе к новозаветному времени τρωγω уже перестает быть таким «вегетарианским» спецтермином.

τρωγω часто встречается еще и в тех контекстах, когда хотят передать семантику слов «жевать», «грызть», «кусать». Например, слово «троглодит» («живущий в пещере») содержит этот корень, τρωγλη – пещера –  букв. «выгрызанное». Есть даже мнение, что «Троя» так же происходит от этого корня, та находилась у пролива.


Collapse )

соль

Не так давно фоном довелось прослушать одну из, как оказалось, псевдонаучных программ, которая называлась "Битва за соль". По второму каналу она транслировалась - раньше, кажется, такой формат на этом канале не использовался.
Речь в ней шла о соли, соответственно. Мешанина из реальных научных фактов, из некоторого магизма, из откровенной брехни, которая, как правило, сейчас начинается с фразы "по мнению некоторых ученых".
И все это под соусом крайнего драматизма. Соответственные - и музыкальная подложка программы и дикторское звучание.

Ладно бы эти программы существовали в "зоопарке" Рен-ТВ, так вот уже и на основные федеральные каналы начали переползать.


Но вот что поразило - авторский текст идет такой:

"Но вот еще одна загадка - оказывается словосочетание "соль земли" на языке первоисточника звучит как "специя земли".


И продолжает "эксперт" - Член Синодальной библейско-богословской комиссии Московской Патриархии:

</font>

"В Новом Завете на самом деле вместо слова соль стоит слово "spices". Это слово можно переводить разными смыслами, это вообще некие приправы. "Вы - приправа миру"... Но поскольку на Руси соль была главной приправой и пряностей южных стран не знали, то поэтому перевели простым словом "соль".


Это фантастика - у ученого мужа оригинальным текстом Нового Завета идет английский текст.
Главное же - это то, что в греческом оригинале использовано слово αλας - с однозначным значением "соль", а в английском во всех случаях, во всех переводах звучит salt. Слово "соль" используется и в английском тексте. 


Слово "spices" в английском используется в значении "благовония", в "Библии короля Иакова" звучит 4 раза в трех Евангелиях при описании погребения Христа:

40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. (Jn.19:40)
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. (Иоан.19:40)


А уж откуда выдумка про то, что на Руси не знали слово "специя" (сбитень ведь делается с пряностями?), и потому недалекому русскому люду упростили до слова "соль" - неведомо абсолютно.


Без соли происходит порча продукта, его разложение. Консервирующими свойствами обладают еще кислоты (маринование), высокая концентрация сахара, высокая концентрация молочнокислых бактерий подавляющих жизнедеятельность других.
Но, во-первых, соль. Пусть ученый муж законсервирует себе огурцы на зиму взяв базилик, перец, орегано и что-нибудь еще из пряностей - но без соли. Испортятся эти огурцы.
Это же не проблема - открыть бесплатную программу, забить в поиске "соль" и воспользоваться функцией сравнения переводов. Ну просто поразило.