αιδιος και θειος

τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. (Рим.1:20) – синодальный текст.

Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения, (Рим.1:20) – текст перевода еп. Кассиана.


Стоит начать с того, что, как уже однажды говорилось в этом блоге, слово «сила» в переводах этого стиха должно писаться с прописной буквы – основные толкования говорят о поднимаемой в стихе тринитарной теме. Δυναμις у ап. Павла можно сравнить с Λογος-ом ап. Ионна – такое онтологическое имя он дает второму началу тринитарности, так он называет Христа.

В первой главе этого послания апостол говорит о несостоятельности политеистического мировоззрения.

Collapse )

καπηλευω

οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ' ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. (2Кор.2:17)


Наиболее распространенное значение καπηλευω – заниматься мелким бизнесом, чаще всего связанным с алкоголем и быстрым питанием (закусочные, трактиры). Обычно «нижнего ценового сегмента». В таких заведениях редко уважали своих клиентов, поэтому продаваемый в них алкоголь часто разводился водой – т.к. пили в принципе только разведенное вино, то, очевидно, вода в вино должна была добавляться самим клиентом. Так образом у καπηλευω появилось значение «разбавлять вино водой и выдавать его за цельное».

То время любило поэтику и, в положительном смысле, двусмысленность выражений, поэтому нет ничего неудивительного, что в тексте апостола используются оба его значения – и торговли и разбавления вина.

Значение «мы не наживаемся на проповеди» можно встретить в разных толкованиях, порой в них встречается даже такое резкое слово как «христопродавец».
Интересно и примечательно, что это слово использовалось авторами-язычниками, когда в тексте шла речь о «бизнес-философах», о тех, кто за философский труд получает оплату. Обучение учеников, согласно этим контекстам, должно происходить на безвозмездной основе, так как философия не измеряется деньгами. Также есть контексты, когда речь идет о монетизации философии вообще (т.е. не только процесса обучения). Как, например, следующий.

Collapse )

+ примеры

Дополнительный пример к тексту о true и false – о всем том же заборе между двоицами и, в результате, их обособленности и утрированности. Комплиментарность и осторожничание соседствуют с избыточными откровенностью и прямотой.

Пример: персонаж фильма (чаще главный) оказывается с психическими проблемами, чаще аутистического спектра, из-за которых он ведет себя излишне прямо, открыто и грубовато.

Collapse )

предел и беспредельность

Порой просто оторопь берет – как же рядом с тринитарным учением ходит античный греческий язычник:

Давайте вслед за рассуждением о первом <начале> рассмотрим, каковы те два начала божественных устроений, которые идут за ним; в самом деле, как и в отеческой теологии, Платон после единого располагает два начала.

Итак, в «Филебе» Сократ говорит, что, стало быть, бог – это тот, кто гипостазировал предел и беспредельность и, смешав их, произвел на свет все сущие, поскольку, согласно Филолаю, природа сущих сплетена из ограничивающих и беспредельных предметов.

Стало быть, если сущие состоят именно из таких предметов, то ясно, что последние гипостазируются прежде сущих, и если последующее причастно их смешению, то сами они идут впереди всего, не будучи смешанными между собой.


Это Прокл, живущий в V веке и переосмысляющий наследие Платона. Презирающий христианство и, по неведению, проповедующий его.

Рядом с ним живут люди, говорящие о первом начале и двух из него. У второго начала имя прямо синоним слова «граница» – λογος. У третьего начала имя «беспредельного» ветра.

А он их не замечает. О чем он думал? Неужели помешало «оппозиционерство» – вот вы, провластные и обласканные, а вот мы униженные и оскорбленные? Ума у него было как будто достоточно, чтобы разделять религию и доброхотов, оказывающих ей медвежью услугу.

Ведь можно было вести диалог – совпадающих точек зрения, схожих мнений достаточно для него. Но в итоге игнор. И со стороны христианских учителей, кстати, тоже. Не замечают друг друга. Только у Евесевия Кесарийского встречал, кажется, в «подготовительных беседах», попытки анализа платонизма и соотнесения его с христианством. Тот диалог мог бы изменить многое, даже – а почему «даже» – особенно в нашей жизни. Решающий помехой, видимо, все же стала политизация.

низ

Грызть философский сухарь в современности очевидно тяжелее – судить хотя бы по количеству едоков. На вопрос «почему» два варианта ответа: либо тот стал суше и абстрактней – либо проредели «умные» зубы. В пользу первого есть аргументы, но в пользу второго их больше на порядок. Поэтому возникает необходимость искать воду для размягчения этого сухаря.

Водой окажутся образы. Лучшими же образами, возвращающими абстрактное в реально реальное реальности, окажутся образы низшие. «Неприличные».

Collapse )

Χριστος Ανεστη!




Никак не выходит найти начало пасхальной заутрени без оглушающей пиротехники, поэтому решил запостить это видео. 

"Время после литургии Великой Субботы в Греции называется "Первым Воскресением". Священники разбрасывают лавровые листочки - символ победы Христа. Все церкви и площади, прилегающие к храмам улицы, заполнены лавровым листом."

Интересная традиция! Так живенько она проходит и в других храмах :-)

Collapse )

альма

Просматривая современные сериалы и кинофильмы (преимущественно штатовского производства) замечаешь рассеянные в них антирелигиозные колкости, большей частью направленные против христианства. Системы нет, это больше разовые и, стоит подчеркнуть, неожиданные грубости. Пример: комедийный сериал, один из главных героев на планерке перед руководством описывает будущий видеоролик (реклама пива) – речь его представляет собой поток сознания, а, скорее, даже подсознания (образы случайны и бессистемны). Мы видим лес, рубку дров, единение с природой – и внезапно «бог» – парень в белой одежде и комичным париком, которого герой ролика так же внезапно и совершенно 'между прочим' прогоняет «обратно в рай», набрасываясь на него с топором. Подобное встречается часто и, стоит повториться, примечательно, что такие эпизоды никак не вырастают из логики сценария.

Наткнулся на любопытную книгу мессианского иудея Давида Стерна – «Еврейский Новый Завет» (перевод и комментарии) – и по ходу чтения вспомнился один из таких случаев. В криминальной комедии Snatch мимоходом вспоминается известный стих Исайи «Се, Дева во чреве зачнет...» и повествуется об «ошибке перевода», которую сделали переводчики Септуагинты, переведя «альма» как «девственница», а не как «молодая женщина». Несколько раз мне встречался пересказ этого эпизода в сети – клиповые времена, люди учатся богословию по комедиям.

Collapse )

трагедия

Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; (1Тим.1:18,19)

ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·


В качестве предположения. Случай не сказать, что важный, но показательный – к предлогам, которые при чтении легко проглатываются, стоит относиться внимательней.

В греческом действительно есть идиома «потерпеть кораблекрушение», означающая «потерпеть неудачу» (очевидно сказалась близость к морю). Но это выражение используется с предлогом «в» (εν) – например, «'потерпеть кораблекрушение' в строительстве дома». У апостола же используется предлог περι, означающий «вокруг, кругом, рядом, около».

Collapse )

атлеты

У церковнославянского текста есть неоспоримый плюс – его поэтика. Поэтика древности, поэтика, которую энтропия разменивает на то, чему, к сожалению, еще не присвоен термин. В этом, еще безымянном, явлении очевиден акцент на информационность, на досказанность – язык, зараженный им – слишком досказанный, и в этой досказанности он рассыпается. Щеки «мертвого» языка как будто порозовее, чем у нынешнего «живого», почему и интересны такие «мертвецы».

Этот нынешний поэтический голод иногда приводит к тому, что читатель видит в ЦС тексте больше, чем в нем есть. Текст оказывается для нас избыточно торжественен, поэтичен и глубокомысленен. И потому – амбивалентно – порой поэтический плюс церковнославянского оказывается для нас минусом. Такая парадоксальность.

Но, кроме того, в ЦС переводе Писания есть очевидные ошибки, рассмотрим одну из них. Не сказать, что большую, но вполне себе интересную.

ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.

Аще же и постраждет кто, не венчается, аще не законно мучен будет. (2Тим.2:5)

Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. (2Тим.2:5)

Collapse )

ολιγων или ενος

Два варианта одного стиха:

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία
Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.

Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά·
ὀλίγων δέ ἐστι χρεία ἢ ἑνός
Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.


Синдальный, сделанный с первого варианта:

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
а одно только нужно;
Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее. (Лук.10:41,42)


Наткнулся на интересное – в части новозаветных рукописей фраза «заботишься о многом, нужно же одно» звучит как «заботишься о многом, нужно же малое или одно» (вернее прозвучит вариант на славянском: «печешися о многих, в малых же есть нужда или единем» – так мы не теряем множ. число). И как оказалось, второй вариант был так же распространенным, с ним работали согласно TLG:

Collapse )