agias_grafas (agias_grafas) wrote,
agias_grafas
agias_grafas

Category:

πιπτω

Предположением.

В знаменитом «гимне любви», ближе к концу главы, апостол, по выражению Златоуста, «коронует» перечисление ее качеств фразой: «любовь никогда не перестает» – η αγαπη ουδεποτε πιπτει.

Слово πιπτω звучит неожиданно. Буквально оно означает «падать». Значение «прекращения», конечно, предполагается как метафора «падения», но нельзя сказать, что метафорическая семантика πιπτω часта. Поэтому глаз цепляется за это слово.

К следующим же далее пророчествам, языкам и знанию апостол использует вполне себе распространенные слова – καταργεω (упразднение) и παυω (прерывание). Плюс о них говорится в будущем времени, о любви же в настоящем. Они – «упразднятся», а любовь – «не падает».


Выше в главе есть еще пара интересных слов, идущих друг за другом: ου περπερευεται ου φυσιουται.
Второе понятнее, лучше начать с него. Φυσιοω («кичиться») – производное от φυσαω – «надувать». Надутые щеки, надутый вид вообще.

В тоже известной главе (пусть и не так как 13-я), в 8-й главе этого послания апостол начинает новую тему разговором о знании, о действительном γνωσις.

О идоложертвенных [яствах] мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.
Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. (1Co.8:1)

Αγαπη и φυσιοω встретились еще пятью главами раньше. Незрелое знание надмевает, любовь же назидает. Синодальный в этом случае очень точен: «надмевать» этимологически восходит к «дуть».
Очевидно, это противопоставление, и противопоставляется, как представляется, дутость-легковесность и укорененность-основанность. [Об οικοδομεω вообще стоит говорить отдельно, по сути это термин апостола, глубоко укорененный в ортодоксальном богословии, часто встречаем его во фразе «домостроительство спасения».]



περπερευομαι нечасто встречается в TLG – возможно, писателям тех времен оно казалось недостаточно благозвучным. Интересно оно тем, что контексты и лексикон Суды дают значение заискивания. Например, в «Жизни Эзопа» главный герой не хочет показаться бездельником в глазах хозяина и стремится скорее взяться за работу, чтобы не выделяться из среды своих соработников. περπερος – так его называют те. Но все толкователи – и Златоуст и Ориген и даже тот же лексикон Суды уточняют, что у апостола περπερεια используется в значении προπετεια.

Златоуст:

Οὐ περπερεύεται. Τουτέστιν, οὐ προπετεύεται· καὶ γὰρ συνετὸν ἐργάζεται τὸν ἀγαπῶντα καὶ βαρὺν καὶ βεβηκότα. Τῶν μὲν γὰρ αἰσχρῶς φιλούντων ἴδιον τὸ ἐλάττωμα τοῦτο· ὁ δὲ ταύτην εἰδὼς τὴν ἀγάπην, τούτων μάλιστα πάντων ἀπήλλακται. Ὅταν γὰρ θυμὸς ἔνδον μὴ ᾖ, καὶ προπέτεια πᾶσα ἀνῄρηται καὶ ὕβρις.

Не превозносится, т. е. не поступает безрассудно. Она делает любящего благоразумным, степенным и основательным. Безрассудство свойственно людям, любящим постыдно; а любящий истинной любовью совершенно свободен от этого; когда нет в сердце гнева, то не может быть и безрассудства и дерзости; любовь, пребывая в душе, как бы какой-нибудь искусный земледелец, не допускает вырастать ни одному из этих терний.

Тяжело переводчику синтезировать синодальный текст и толкование Златоуста – как роднятся «превознесение» и «безрассудство»? Очевидно, что родство, если и есть, то в лучшем случае двоюродное, но точно не непосредственное.

προπετεια – это «опрометчивость, порывистость, непостоянство».

У свт. Злаутоуста буквально: «...делает она любящего
и βαρὺν-«тяжелым»
и βεβηκότα-«шагать, очевидно размеренно («размеренно декламировать» – одно из значений βαινω-шагать)». «Степенным» переводчика отлично подходит.

προπετεια однокоренное с πετομαι-летать, приставка προ- дает семантику «вперед, раньше». Примечательно, что πετομαι-летать от того же праиндоевропейского корня, что и πιπτω-падать. От него же, кстати, и наша «птица».

προπετομαι возводится к «полету» (а, скорее, «пролету»), его «легковесности», чем родственно «надутому» φυσιοω.


Поиск связки «никогда + не падает» в TLG дал такой, в общем, предсказуемый, контекст. Он из монашеских сочинений, приписываемых преп. Макарию Великому.

ὁ γὰρ ταπεινὸς οὐδέποτε πίπτει. πῶς γὰρ καὶ πεσεῖται ὑποκάτω πάντων ὤν;
смиренный никогда не падает. и как он упадет, ниже всех будучи?

ταπεινος в греческом означает «низкий» (например, «низменная местность», «мелководный»). В переводе требуется смысл «униженный», но он, что называется, с гетерономным оттенком, наше «унижение» больше внешнее, чем самостоятельное.
Можно попробовать так: «Сам себя унижающий никогда не падает. Как же упадет, если он ниже всех?»


Аналогичный контекст в «Апофегматах»:

Εἶπεν γέρων· Ὡς ἡ γῆ οὐ πίπτει ποτὲ κάτω, οὕτως οὐδὲ ὁ ταπεινῶν ἑαυτόν.
Сказал геронта: как земля не падает когда-либо вниз, так и унижающий себя.


Не аналогичная ли логика и в стихе апостола?.. «Любовь не падает» – падают кирпичи с фундамента, но не он сам.


Интересно, что в толкованиях вместо πιπτω часто встречается εκπιπτω – это πιπτω с приставкой εκ – «из-», «вы-» – буквально «выпадать». Вероятнее всего, приставка дает πιπτω больше семантики разрушения. Сложно сказать. Очевидно, что она усложняет его. На субъективный взгляд, усложняет, упрощая идею текста.

В основных рукописях контекст выглядит так.

Это Александрийский кодекс:

GA02_100b





Это Ватиканский кодекс:

GA03_121b



А это Синайский кодекс:

piptei

Кто надписал εκ – зазевавшийся переписчик или кто-то после него...

Но в толкованиях значительно чаще используется вариант с приставкой.  И у свт. Златоуста и свт. Василия и у Оригена, и у многих других.
При этом, например, у Климента Александрийского и свт. Григория Нисского используются оба варианта, у Дидима Слепца только πιπτω, в сочинениях, приписываемых преп. Макарию (упомянутых выше) тоже только πιπτω. Возможно, кого-то просмотрел, но вариант с приставкой очевидно превалирует.

Странное противоречие рукописей и толкований. Возможно, толкователям так же, как и нам сейчас, бросалось в глаза πιπτω-падаю, звучащее с точки зрения риторики, красоты текста, его логики – не особенно уместно. И потому устоялся вариант с приставкой, благодаря которой буквализм «падения» уменьшался, оно приобретало толику аллегоризма. Если это так, то жаль, что редакторы не задумались о том, что апостол мог неспроста допустить подобный «деревенский» буквализм в тексте.


Чем ценны для нас сейчас эти нотки «низа» и «фундамента» в мелодии любви апостола.
Сколько, например, браков сейчас разрушается с формулировкой типа «быт разрушил любовь»? Современной любви (не только супружеской, конечно) часто не хватает верной приземленности, в ней нередок избыток «возвышенности», той самой летающей в облаках προπετεια. Она любит летать, но забывает о постройке посадочных полос. Такой облачной виртуализации противопоставляется реализация действительной – «приземленной» любви. Низа, для которого нет низа, только верх.


P.S.

Возможно такое возражение: стих выше анализируемого, седьмой, начинается с фразы παντα στεγει – все покрывает (στεγος – крыша), а это уже идея верха. На такое возражение ответ лишь один: перед нами не строки философской прозы, а стихи философской поэзии. Та же свободна и принуждения не любит. Нотки низа звучат, но мелодия состоит не из них одних.
Обратим внимание на концовку этого стиха: παντα υπομενει – все переносит. Буквально υπομενω – это «υπο + μενω» = «под + пребывать» = «терпеть, сносить, выдерживать», вновь идея низа. Мы получаем пару верха и низа, поэтому в толкованиях очень часто можно встретить сокращенную цитацию этого стиха в виде этих двух фраз. Например, у свт. Григория Богослова: «πάντα στέγειν, πάντα ὑπομένειν». Промежуточные слова часто выпадают.
Это, кстати, очень напоминает стихи из псалмов, в которых Давид молится: «Ты наша помощь и защита». Этимологически помощь нисходит к условному «низу», защита же восходит к условному «верху» (страницы 291-303 в сборнике текстов верхнего поста). Иначе говоря, это обращение (перешедшее в том числе и в современные иудейские молитвы) буквально означает: «Ты поддерживешь нас снизу и покрываешь нас сверху».
«παντα στεγει, παντα υπομενει» звучит очень схоже: «все покрывает, все переносит».



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments