agias_grafas (agias_grafas) wrote,
agias_grafas
agias_grafas

Category:

кости

ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω

Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа (Фил.3:8)

Тема поста о случае использования экспрессивной (особенно по нынешним временам) лексики в послании апостола – о слове σκυβαλα, которое в то время часто использовалось для означения, выразимся предельно эвфемистично, «навоза».

Но сначала нужно разобраться со всем стихом. Тема отрывка – негативное влияние иудействующих еретиков на христиан из язычников. Апостол рассказывает о своем еврейском происхождении, о том, он в своем прошлом иудей из иудеев, ярый ревнитель веры и – «если кто другой думает надеяться на плоть, то более я».

обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,
по ревности - гонитель Церкви Божией, по правде законной - непорочный.
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа (Фил.3:5-8)

Немного отвлекусь: отрывок очень интересный – слова «преимущество», «тщета» – из финансовой лексики, это приобретение в значении покупки, потеря в значении денежного убытка. Представляете «приобретение Христа» означает буквальное приобретение!

Случай аналогичен выражению «стяжание благодати», «стяжание» – то же слово, что и в означении греха «стяжательства» (т.е. увлечения деньгами). Предельная конкретика, никакой абстрактности, никакой «духовности» в кавычках. Впрочем, это тема для отдельного текста – почему скандально и соблазнительно выглядит прямой перевод этого и подобных мест, где в отношении религиозного, предельно важного, явлений ultimate concern используется бизнес-лексика.

Возможно, подобной финансовой лексикой (в данном конкретном случае) апостол усугубляет идею своего еврейства: «нужен настоящий еврей – вот я – здесь выручка, а здесь убыток, делать деньги я умею».

Так вот, представляется, что 8-й стих – это продолжение 7-го. В том плане, что под «всё» всё же предполагаются иудейские достоинства, совпадения с Законом. Для этого поста это крайне важно.

То есть:

Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа (Фил.3:5-8)

Прозвучит как:

Но что было для меня дебетом, таковое я считаю сейчас – для Христа – кредитом,
да, μενοῦνγε – поистине (потерянное в переводе), считаю все это убытком ради превосходства знания Христа Иисуса, Господа моего, ради которого все это записал в убыток и растрату, и считаю σκυβαλα – да Христа приобрету.


И продолжение отрывка, в нем мы видим косвенное доказательство того, что под «всем» предполагается все же иудейство, того, что весь отрывок говорит о законе, 9-й стих:

и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; (Фил.3:9)


Теперь о том ради чего было нужно это уточнение.

Σκυβαλα в значении «выделения человеческого организма», как представляется, слишком экспрессивное слово для этого отрывка. В послании к Галатам, где апостол откровенно разгневан, его можно ждать, а здесь нет – ситуация не так напряжена.

Вообще σκυβαλα нередко используется для означения смысла «остатки» и, надо думать, это и есть его изначальное значение. У Дворецкого в словаре вообще нет речи о навозе и помете, зато идет речь об остатках после трапезы, об останках кораблей – это промах словаря, поиск в TLG дает едва ли не сотню случаев использования слова в значении стула, особенно часто его используют медики (нередко идут парой: σκυβαλα и моча).
Логично предположить, что σκυβαλα получает значение стула, потому что стул – «остатки» пищи.

Вот, что интересно:
этимологию σκυβαλον греки в те времена возводили к κυσιβαλον – τὸ τοῖς κυσὶ βαλλόμενον – «бросаемое псам».

К этимологии они относились очень свободно, по сути, в этом случае, они просто поменяли местами первые три буквы. Но для нас сейчас и нужна «народная» этимология.

Подразумеваются выбрасываемые собакам остатки пищи после трапезы.


Начинается же нужный нам отрывок со стиха:

Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания*, (Фил.3:2)

Апостол так называет иудействующих. Есть вероятность того, что псы из этого стиха и σκυβαλα находятся в связи друг с другом.

Что мы получаем в итоге?
Если аллюзия на «собачью еду» верна, то σκυβαλα лучше рассматривать как «остатки». Наступила новая эпоха, гусеница иудаизма μεταμορφεω в бабочку христианства, стол иудейства теперь пуст, и на нем годные лишь на выброс псам кости. Трапеза закончилась, приготовленное для нее мясо обглодано до костей – предписания закона утратили свою силу, из них съели все, что можно было съесть – теперь они годятся лишь на выброс.



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment