?

Log in

No account? Create an account
 
 
30 June 2019 @ 04:19 pm
καπηλευω  

οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ' ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. (2Кор.2:17)


Наиболее распространенное значение καπηλευω – заниматься мелким бизнесом, чаще всего связанным с алкоголем и быстрым питанием (закусочные, трактиры). Обычно «нижнего ценового сегмента». В таких заведениях редко уважали своих клиентов, поэтому продаваемый в них алкоголь часто разводился водой – т.к. пили в принципе только разведенное вино, то, очевидно, вода в вино должна была добавляться самим клиентом. Так образом у καπηλευω появилось значение «разбавлять вино водой и выдавать его за цельное».

То время любило поэтику и, в положительном смысле, двусмысленность выражений, поэтому нет ничего неудивительного, что в тексте апостола используются оба его значения – и торговли и разбавления вина.

Значение «мы не наживаемся на проповеди» можно встретить в разных толкованиях, порой в них встречается даже такое резкое слово как «христопродавец».
Интересно и примечательно, что это слово использовалось авторами-язычниками, когда в тексте шла речь о «бизнес-философах», о тех, кто за философский труд получает оплату. Обучение учеников, согласно этим контекстам, должно происходить на безвозмездной основе, так как философия не измеряется деньгами. Также есть контексты, когда речь идет о монетизации философии вообще (т.е. не только процесса обучения). Как, например, следующий.


Флавий Филострат (II-III века), «Жизнь Аполлония Тианского» (кстати, антихристианская по цели работа, Аполлоний противопоставлялся Христу):

οὔκουν οὐδὲ Εὐφράτης ποτὲ ἐσυκοφάντησεν ἐπὶ ἀφροδισίοις τὸν ἄνδρα, καίτοι ψευδῆ γράμματα κατ' αὐτοῦ ξυνθείς, ὡς ἐν τοῖς περὶ Εὐφράτου λόγοις δείξομεν, διεφέρετο δὲ πρὸς τὸν Ἀπολλώνιον, ἐπειδὴ πάνθ' ὑπὲρ χρημάτων αὐτὸν πράττοντα ἐπέκοπτεν οὗτος καὶ ἀπῆγε τοῦ χρηματίζεσθαί τε καὶ τὴν σοφίαν καπηλεύειν.

Поистине, даже Евфрат не измыслил такой клеветы, хотя ж сочинил на Аполлония облыжный донос, о коем еще пойдет речь. Этот Евфрат повздорил с Аполлонием, когда тот попрекнул его, что он на все готов корысти ради, и попробовал отвратить его от алчности и торговли мудростью. Впрочем, об этом мне надобно рассказывать позднее, подчиняясь порядку повествования.

Речь об этом эпизоде, Аполлоний и Евфрат на приеме у Веспасиана:

Затем он (император) оборотился к Евфрату, у коего было уже составлено письменное прошение – прошение это он подал государю, чтобы тот прочитал его про себя, но государь, желая каждому дать высказаться, прочитал написанное вслух: Евфрат просил и за себя, и за других, а в подарок просил деньги и заемные письма. Тут Аполлоний со смехом промолвил: «Выходит, проповедуя народоправство, ты собирался столько всего выпросить у самодержца?»

Аполлоний позже назвал этот поступок Евфрата «изменой философии».


Неоплатоник Ямвлих (III-IV века), «Жизнь Пифагора»:

παραιτήσασθαι δὲ λέγονται τοὺς τὰ μαθήματα καπηλεύοντας καὶ τὰς ψυχὰς ὡς πανδοχείου θύρας ἀνοίγοντας παντὶ τῷ προσιόντι τῶν ἀνθρώπων, ἂν δὲ μηδ' οὕτως ὠνηταὶ εὑρεθῶσιν, αὐτοὺς ἐπιχεομένους εἰς τὰς πόλεις καὶ συλλήβδην ἐργολαβοῦντας τὰ γυμνάσια καὶ τοὺς νέους καὶ μισθὸν τῶν ἀτιμήτων πράττοντας.

Они (пифагорейцы), как говорят, избегали людей, разменивающих на мелочи свои знания и открывающих свои души, словно ворота харчевни, всякому встречному. Такие люди, если не находятся покупатели, сами наводняют города и, короче говоря, занимаются в гимнасиях и с юношами за деньги, беря плату за то, что не оценивается в деньгах. Пифагор же скрывал за иносказаниями многое из того, что говорил, чтобы те, кто воспитан в нравственной чистоте, поняли его ясно, а остальные, как Тантал у Гомера, лишь скорбели бы, слушая его наставления и ничего не вкусив. Я думаю, пифагорейцы говорили и о том, что не следует брать плату за обучение с тех, кто приходит к ним.

Все же неправ переводчик, когда пишет о «размене на мелочи». Надо думать, под влиянием заложенной в καπηλευω идеи разбавления водой или, возможно, под влиянием аналогичного перевода καπηλευω в «Церковной истории» Евсевия, когда тот цитирует текст Порфирия об Оригене. Порфирий пишет, что Ориген по обращении в христианство καπηλευω себя и свои способности:
«Ориген – эллин, воспитанный на эллинской науке, – споткнулся об это варварское безрассудство, разменял на мелочи и себя, и свои способности к науке.»
Возможно, переводчик один и тот же.

Тут очевидно нужно использовать «торговлю» и «продажу»: «пифагорейцы избегали тех, кто продает свои знания, тех, кто распахивает свои души как двери рюмочной каждому приходящему человеку» – этого требует сам контекст – такие софисты согласно нему «ищут покупателей».

Интересен выделенный жирным курсивом текст – его идея часто звучит в толкованиях апостольского стиха – «продавать то, что отдается даром». Читая толкование, можно решить, что его автор дополняет от себя семантику слова, «христианизирует» его под влиянием евангельской идеи дара-благодати – но нет, это значение у καπηλευω самостоятельно, и фразы «продавать дар» есть и у авторов-политеистов.


Арий Дидим (I век до Р.Хр.), Liber de philosophorum sectis (epitome ap. Stobaeum)

Περὶ δὲ τοῦ σοφιστεύειν καὶ ἀπὸ σοφιστείας εὐπορήσειν χρημάτων, διέστησαν οἱ ἀπὸ τῆς αἱρέσεως κατὰ τὸ σημαινόμενον.  Τὸ μὲν γὰρ χρηματιεῖσθαι ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν παιδείαν, καὶ μισθούς ποτε λήψεσθαι παρὰ τῶν φιλομαθούντων, διωμολογήσαντο· περὶ δὲ τὸ σημαινόμενον ἐγένετό τις ἐν αὐτοῖς ἀμφιςβήτησις, τῶν μὲν αὐτὸ τοῦτο λεγόντων σοφιστεύειν, τὸ ἐπὶ μισθῷ μεταδιδόναι τῶν τῆς φιλοσοφίας δογμάτων, τῶν δ' ὑποτοπησάντων ἐν τῷ σοφιστεύειν περιέχεσθαί τι φαῦλον, οἱονεὶ λόγους καπηλεύειν, οὐ φαμένων δεῖν ἀπὸ παιδείας παρὰ τῶν ἐπιτυχόντων χρηματίζεσθαι, καταδεέστερον γὰρ εἶναι τὸν τρόπον τοῦτον τοῦ χρηματισμοῦ τοῦ τῆς φιλοσοφίας ἀξιώματος.

Не получается перевести текст полностью, он ясен лишь в общих чертах. «О софистике (софистическом образовании) и получении платы за него». Арий говорит о двояком отношении к деньгам за такой труд. И, судя по всему, в том случае, когда речь идет о принуждении к образованию, то в оплате нет ничего предосудительного. В случае же добровольном – уже обратно. Автор использует, звучащее в негативном контексте, выражение «οἱονεὶ λόγους καπηλεύειν» – «как если бы торговать словами» (вероятнее всего, λογος у него шире значением и означает «сочинение», т.е. отдельный труд), которое выглядит аналогично апостольскому – в нем и καπηλευω и λογος.

Есть еще несколько контекстов, но они непросты для перевода, из них так же угадывается лишь общий смысл, в двух-трех очевиден негативный посыл, один из них знаменитого Либания – «друга христиан и врага христианства». Если кому-либо интересно, контексты можно найти в TLG при поиске по σοφ и καπηλ.


Философия говорит о началах, о простоте, которой стоит множественность – возможно, такой мелкоторговый, «множественный» термин использовался для большего контраста, для максимально очевидной демонстрации неуместности такого «бизнеса». Контрастом: философии – ищущей единого, простого и вечного и καπηλευω – ищущего множественного, бытового, временного.

У Платона в «Государстве» говорится об образе идеального государственного деятеля и его отношении к числу. Платон размышляет о числах, их философии и говорит, что государственный деятель должен относиться к ним именно так по-философски, а не по-торгашески (наше καπηλευω). Возможно, он повлиял на появление их пары.


Использование апостолом этого слова в отношении проповеди действительно примечательно. Ведь, таким образом, апостол, как представляется, косвенно сравнивает себя с представителем философской школы – желая, очевидно, стать ближе и понятней новообращенному эллину. Эллинский учитель – пусть и спустя два века (возьмем интересный пример) – воспитавший первого неоплатоника и, к сожалению, лишь отчасти нашего Оригена, говорит: «я не καπηλευω философией и поэтому работаю в порту грузчиком». Наш апостол говорит: «я не καπηλευω христианством и добываю пропитание, работая сборщиком шатров». Эти слова звучат в одном и том же семантическом пространстве, для читателя послания тех времен между καπηλευω элинского философа и καπηλευω апостола нет высокой границы.


Чаще и подробнее экзегеты говорят о «разведенном вине». Этому, очевидно, способствует слово ειλικρινεια («искренно» синодального текста). Его значение – чистота и беспримесность, оно использовалось при описании чистоты продуктов питания (а вино тогда входило в это понятие).


«Сборник выражений» авторства Фринарха Аравийского (II век):

 <κάπηλον φρόνημα> παλίμβολον καὶ οὐχ ὑγιές. ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν καπήλων τῶν μὴ πιπρασκόντων εἰλικρινῆ καὶ ἀκέραια τὰ ὤνια.
«торгашеская душа» – лицемерное и нездравое мышление, метафора от продавцов, продающих продукты питания нечистыми и с примесями.

Тут мы встречаем и καπηλευω.


Анонимный медик, «О диете»:

Ἡ δὲ κρᾶσις τοῦ οἴνου, λέγω δὴ τοῦ εἰλικρινοῦς καὶ θερμοῦ γινέσθω σοι οὕτω.
Разведение вина – говорю о беспримесном и согретом – пусть будет у тебя таково.

Далее неясно, очевидно только, что он советует смешивать в холодную погоду вино с водой в равных частях.


Симпликий Киликийский (V-VI века), комментарий на работу Аристотеля (привожу только нужный отрывок, это метафора на анализируемое им явление):

...οὐ γὰρ οἶνος οἴνῳ, ἀλλ' οἶνος μίγνυται ὕδατι, ὡς ἀλλοιοῦσθαι μὲν ἄμφω ὑπ' ἀλλήλων καὶ μηδέτερον μένειν εἰλικρινές.
... не вином вино, а водой вино разводится, так что что обоюдно они друг от друга переменяются и уже не становятся чистыми (беспримесными).


Экзегеты замечали ειλικρινεια, и поэтому в толкованиях часто звучит тема разведенного «водой» «вина» слова Божия. «Водой» же оказываются добавления лжеучителей. 

Наиболее распространенное и полное толкование таково, свт. Василий Великий, Толкование на пророка Исайю:

Корчемницы твои мешают вино с водою. Выслушайте буквальный смысл сего речения вы, продающие вино, и не вводите творение [Божие] в обман. Это не такое дело, которым можно шутить, но зло, достойное самого величайшего осуждения. Но, впрочем, слово поспешает к духовному смыслу. Есть вино, веселящее сердце человека (Пс. 103:15; Сир. 40:20), то есть ум и владычественное [начало] в душе, это – учения Писаний, чрез святых апостолов и пророков преподанные нам от виночерпия – Духа – в вечное веселие. Многие, корчемствуя ими, разжижают слово водой, примешивая собственную мысль, ко вреду слушающих. Ибо, служа их удовольствиям и угождая льстивыми речами, питают их страсти на их же погибель. Ослабляя, что в Писании строго, сильно и с пользой обуздывает (ἐπιστῦφον), и к погибели слушающих допуская какое-то невежественное человеколюбие, безрассудное извинение грехов и иное подобное этому, нравящееся многим, более и более расслабляют они души сластолюбцев.

О веселии говорят часто, но четкой мысли: «цельное вино веселит, разбавленное нет» не встречал. Она имплицитно содержится в тексте, но явно не высказывается. Видимо, чтобы читатель не увлекался образом алкоголя.
Виночерпий – каково? Οινοχοεω – разливать вино. Это, очевидно, не наше время и не наше отношение к вину. Помню, в тексте, посвященном требовании апостола к Тимофею добавлять в воду вино, и отказаться от υδροποσια (буквально «водопийства»), был использован пример из «Пира мудрецов» Афинея: «Повсюду имеются источники, вода которых подходит для питья не хуже вина.». Для нашего времени многое из того времени звучит как минимум странно.

Разбавленное водой «невежественного человеколюбия» (απαιδευτος – мб, речь о человеколюбии, приводящему к разнузданности/развращению?) и «прощения грехов без рассуждения и границ» (так будет вернее) вино откровения действительно пьется легче.

Понравился текст Евсевия Кесарийского, толкование на тот же стих Исайи, он называет «вино» слова Божия ἄκρατον καὶ τὸν στρυφνὸν καὶ ἐπιστυπτικὸν – цельным, терпким, и... для третьего слова сложно подобрать точный перевод, по сути означает ту же терпкость и вяжущий вкус, но при этом в нем есть как будто еще семантика горечи. Дворецкий приводит интересный контекст к его корню στυφω: χειλεα στυφθεις – «со сведенными (или «сжатыми») – в нашем случае от терпкости – губами». «Слово откровения – вино, от которого сводятся губы, и молчат уста». Не знаю, имел ли он в виду игру смыслов слово-молчание, но она просится.

Слово с тем же корнем στυφω – επιστυφον – использовал чуть выше свт. Василий:

Ослабляя, что в Писании строго, сильно и с пользой обуздывает...
τὸ αὐστηρὸν (суровое!) καὶ εὔτονον καὶ ὠφελίμως ἐπιστῦφον τῶν Γραφῶν ὑπεκλύοντες...

Как это перевести? Никак! Такие тонкости не перенести в перевод. Речь действительно пишет об «обуздании» (которое дает «сжимать» στυφω), при этом он использует слово, которым описывают вяжущий и терпкий вкус цельного вина. Как изящно! Сколько такой красоты спрятано в отеческих текстах и осталось непроявленой в переводах?

Вообще же тема богатая, ее можно дополнять. Можно сказать о том, что καπηλος идет порой антонимом к простоте, такие толкования встречаются тоже. Можно сказать, что в очевидно негативных контекстах оно порой идет в паре с κυβεια – «игрой в кости» из послания к Ефесянам: «дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения» (Еф.4:14). Можно развить тему его использования у философов чисел – пифагорейцев, они действительно не любят утилитарного отношения к числу.


И, конечно, в переводе теряется мистика стиха:

οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ' ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. (2Кор.2:17)

Κατεναντι не «перед», а «напротив, навстречу, лицом к лицу». εκ дает направление «от», κατεναντι дает направление «навстречу».

 
 
 
klausnikkklausnikk on June 30th, 2019 02:33 pm (UTC)
пили в принципе только разведенное вино
Именно так, поэтому все последующие выводы не очень обоснованы. Вопрос требует тщательного исследования.
zeher_lahurbanzeher_lahurban on June 30th, 2019 04:44 pm (UTC)
"вино, от которого сводятся губы, и молчат уста"
таки это видимо не вино,а самогон.)
agias_grafas on June 30th, 2019 05:23 pm (UTC)
как-то читал, что в древности вина были более танинными, чем сейчас - более вяжущими, шершавыми. вероятнее всего, потому что фильтрация сусла была грубее нынешней. плюс понятия "полусладкого" не существовало, останавливать брожение они тогда не умели, вина были сухими. другое дело - можно подвялить виноград и получить густое сусло, с которым не справятся дрожжи и тогда продукт на выходе будет плотным и сладким. но все же более распространенной была практика изготовления обычных вин, и они были сухими.
а перегонять, как считается, стали арабы и гораздо позднее)
zeher_lahurbanzeher_lahurban on July 2nd, 2019 04:00 pm (UTC)
похоже всё таки греки изобрели перегонку,зря на арабов валят.
армяне вот говорят,что Писание очень поэтично,но нам дан синодальный перевод...,да это юродство проповеди,но ЦБ не в слове,а в силе.
ΜΠΑΜΠΆΣsemjon on June 30th, 2019 06:33 pm (UTC)
Забавно, что современный Гугл переводчик перевёл "καπηλευω" как "хнычу". А весьма похожее "καπηλεύομαι" как "клянусь".
agias_grafas on June 30th, 2019 06:50 pm (UTC)
А мне попалось abusing - злоупотребление. В лексиконе Суды оно шло синонимом πανουργια - хитрость, коварство, злодейство. Переводчик лексикона на английский вспомнил выражение πανουργικὸν ξύλον - древо злодеев (виселица) и оставил комментарий:
"πανουργικῶς можно перевести как "достойный виселицы", подходящее описание нечестных барменов древности и современности". так их злодеев :-)
Киприан Шахбазян: Книгиkiprian_sh on July 1st, 2019 02:23 am (UTC)
Да, очень интересно. Спасибо!