?

Log in

No account? Create an account
 
 
07 April 2019 @ 01:33 pm
альма  

Просматривая современные сериалы и кинофильмы (преимущественно штатовского производства) замечаешь рассеянные в них антирелигиозные колкости, большей частью направленные против христианства. Системы нет, это больше разовые и, стоит подчеркнуть, неожиданные грубости. Пример: комедийный сериал, один из главных героев на планерке перед руководством описывает будущий видеоролик (реклама пива) – речь его представляет собой поток сознания, а, скорее, даже подсознания (образы случайны и бессистемны). Мы видим лес, рубку дров, единение с природой – и внезапно «бог» – парень в белой одежде и комичным париком, которого герой ролика так же внезапно и совершенно 'между прочим' прогоняет «обратно в рай», набрасываясь на него с топором. Подобное встречается часто и, стоит повториться, примечательно, что такие эпизоды никак не вырастают из логики сценария.

Наткнулся на любопытную книгу мессианского иудея Давида Стерна – «Еврейский Новый Завет» (перевод и комментарии) – и по ходу чтения вспомнился один из таких случаев. В криминальной комедии Snatch мимоходом вспоминается известный стих Исайи «Се, Дева во чреве зачнет...» и повествуется об «ошибке перевода», которую сделали переводчики Септуагинты, переведя «альма» как «девственница», а не как «молодая женщина». Несколько раз мне встречался пересказ этого эпизода в сети – клиповые времена, люди учатся богословию по комедиям.


Для того, чтобы убедиться, что использованное Исайей «альма» означает либо прямо девственницу, либо незамужнуюю девушку (а девушки в те времена, как очевидно, вступали в брак девственицами) – нужно потратить минуту, используя программу «Цитату из Библии». Первый контекст – Исаак встречает Ревекку, свою будущую жену и называет ее «альма».

Но лучше обратимся к тексту Давида Стерна:

Возражение №2: Используя еврейское слово "альма", Исайя имеет в виду "молодую женщину"; если бы ему нужно было сказать о ней как о девственнице, то он выбрал бы слово "бтула". Ответ: Слово "альма" употреблено в еврейской Библии семь раз, и в каждом случае оно либо ясно означает девственницу, либо подразумевает её, потому что в Библии "альма" всегда относится к незамужней женщине с хорошей репутацией. В Бытии 24:43 оно применяется для описания Ревекки, будущей невесты Исаака, о которой уже сказано в Бытии как о "бтуле". В Исходе 2:8 оно описывает старшую сестру младенца Моше - Мирьям, которой тогда было девять лет и, конечно же, она была девственницей. (Таким образом, имя матери Йешуа напоминает нам о девственнице из книги Исход.) В остальных случаях это слово описывает молодых девушек, играющих на тимпанах (Пс. 67:27), девушек, которые подвергаются соблазнам (Притчи 30:19) и девушек царского двора. В каждом случае контекст подразумевает молодую незамужнюю женщину с хорошей репутацией, т.е. девственницу. Более того, Матитьягу цитирует здесь Септуагинту, первый перевод Танаха на греческий язык. Более чем за два века до рождения Йешуа еврейские переводчики, авторы Септуагинты, выбрали греческое слово "парфенос", для передачи значения слова "альма". "Парфенос", безусловно, означает "девственница". Это произошло задолго до того, как в Новом Завете употребление этой цитаты приобрело спорный характер.

Самый известный средневековый еврейский комментатор Библии, Раби Шломо Ицхаки ("Раши", 1040-1105), решительно противившийся христианской богословской интерпретации Танаха, тем не менее, написал в комментарии к Исайе 7:14: "Вот, альма зачнёт и родит сына, и назовут его именам: Иммануэль. Это значит, что наш создатель будет с нами. И таково будет знамение: та, которая забеременеет, будет девушкой (наара), никогда в своей жизни не имевшей близости с мужчиной. На ней пребудет сила Святого Духа". Кроме того, в комментарии к Песни Песней Соломона 1:3 Раши объясняет, что "аламот" (мн.ч. от "альма") означает "бтулот" ("девственницы"). Майкл Рыдельник, еврей-христианин пишет: "Кир Гордон, глубокоуважаемый еврейский учитель, не верящий в девственное рождение, считает, что языки, имеющие общее происхождение с ивритом, указывают на то, что в Исайе 7:14 альма должно быть переведено словом 'девственница' (см. Journal of Bible and Religion (Журнал Библии и религии), 21, 2 [Апрель 1953], стр. 106)". The Chosen People (Избранный народ), Июнь 1987, стр. 18) Библия сама демонстрирует нам, как можно определить, в каких случаях альма означает "девственница". Ривка названа альмой в Бытии 24:43, но, читая Бытие 24:16 ("Дева, которой не познал муж"), можно сделать вывод, что она была девственницей. Точно также мы узнаём из Лук. 1:34, что альма Мирьям была девственницей; она спрашивает ангела о том, как она может быть беременной, "если не имела близости с мужчиной?" Возможная причина, по которой Исайя употребляет слово "альма" вместо бтула, заключается в том, что на Библейском иврите (в отличие от современного) "бтула" не всегда безоговорочно значит "девственница", что следует из Иоиля 1:8: "Рыдай, как бтула, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!" Второзаконие 22:19, говоря о женщине после брачной ночи, использует слово "бтула".