agias_grafas (agias_grafas) wrote,
agias_grafas
agias_grafas

Categories:

επι и εν

οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ' ἐν ἁγιασμῷ.

Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. (1Фесс.4:7)

Чем интересен оригинал – вот перед нами как будто неоднократно повторявшаяся в текстах Писания мысль – мысль привычная, мысль обычная. И излагается она в предельно лаконичной форме.
Но благодаря неожиданному выбору предлогов – επι и εν – мы получаем неожиданную глубину в привычной идее. Нет, их, конечно, можно перевести как предлог направления «к», но такой перевод будет упрощением. И упрощением очевидным, никаких преувеличений.

επι в большинстве случаев переводится русским «на», его семантика очевидно поверхностна. Но даже с такой преобладающей поверхностной семантикой его можно переводить предлогом направления – в отличии от εν. Как предлог направления он используется очень редко, ориентировочно 95 процентов его использования как предлога – «в» как «внутри».

Очевидно противопоставление поверхностности и глубины – и рядовой стих начинать играть философскими гранями.
В итоге получаем церковнославянский перевод:

Не призва бо нас Бог на нечистоту, но во святость. (1Фесс.4:7)

Переводчик ЦС текста действительно хорош, взгляните на латинскую, английскую и немецкую версии:

non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione (1Th.4:7)

For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. (1Th.4:7)

Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung. (1Thess.4:7)


Современные переводчики на русский, кстати, смутились εν с его преобладающе «внутренней» семантикой и поступили так:

Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении. (1Фес.4:7)

Ибо Бог призвал нас не к нечистоте, а в освящении. (1Фес.4:7)

Но в чем тогда противопоставление αλλα/но?


Мы получаем поверхностность акафарсии-нечистоты и глубинность агиасмы-святости (или аналогично – их периферийность и центральность).

Стих апостола, представляется, оказывается родственен евангельским и ветхозаветным стихам, в которых используются образы зерна и опадающей с него мякины:

лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. (Матф.3:12)

αχυρον все же больше мякина, чем солома.

Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь. (Иер.23:28)

Также и тем стихам, где противопоставляется «легкость» и «тяжесть» – «Вот ты взвешен на весах».


Действительно, базовый интуитивный опыт говорит о том, что когда начинаешь бегать дворами, а не ходить прямой дорогой, то есть в этом что-то по-плохому двухмерное, что-то слишком легкое. Будто вода в реке «жизнь» для тебя становится плотнее и выталкивает из себя как ртуть при попытке погрузиться в нее. Остается вопрос в верном описании этой интуиции верным понятийным аппаратом. Который, конечно, вторичен перед вопросом "как быть «в», а не «на»".



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment